Información general

Única sesión

Viernes 20 de julio de 10:30 a 12:30

Inversión Q 150

Descripción

La palabra “huésped”, en numerosos idiomas, tiene una ambivalencia problemática y poética al mismo tiempo: por una parte, designa a aquel que invita a alguien a su casa, a entrar en ella y alojarse ahí. Pero, por otra parte, la misma palabra puede usarse para quien es recibido en esa casa que no es suya pero a la que tendrá que habituarse. Lo mismo que ocurre con la traducción. Alguien invita a alguien a ser “traducido”, a entrar en su casa, y alguien “traduce” a alguien, acomodándose en una casa que no es la suya, intentando usar las mismas palabras, o al menos procurando un diálogo cercano, amistoso. Este taller de traducción, dirigido a todo aquel lector o escritor interesado en esa otra parte “modificada” de la literatura, será un encuentro con anécdotas, ejemplos, descubrimientos, comprobaciones y ejercicios, sorpresas, al fin y al cabo, sobre lo que ocurre al otro lado del espejo del lenguaje y de las lenguas.

Estructura:

1.- La palabra “huésped”: una invitación, una necesidad (¿Por qué traducimos?)

2.- El “huésped” de la palabra: una contradicción (¿Cómo traducimos?)

3.- El invitado feliz: maravillas y complejidades de la traducción

4.- El invitado sin invitación: lo imposible. (Fracasos felices de las traducciones)

Un taller más lectivo que práctico (por las restricciones de tiempo), pero con múltiples ejemplos prácticos, debatibles, en un sistema de exposición y diálogo interesante.

 

Paul Viejo

Paul Viejo (1978) es autor del libro de cuentos Los ensimismados (2011), de la novela La madera y la ceniza (2003), del libro de poemas Extraña forma de memoria (2002) y de la pieza teatral Quinta Avenida esquina con qué (2006), por los que ha recibido el “Premio Blas de Otero de Poesía 2001”, “Premio Nacional de novela Francisco Ayala 2002” y “IX Premio Arte Joven de Teatro”.
Del italiano ha traducido el libro de poemas Tema del adiós, del poeta Milo De Angelis (2016); y del ruso la Correspondencia 1899-1904 entre Chéjov y Olga Knipper (2008) y preparado la edición completa de Diario de un escritor (2010) de Fiódor Dostoievski y de los Cuentos completos en cuatro volúmenes de Antón P. Chéjov (2013-2016). También se ha encargado de la edición de la poesía completa de Ana Rossetti, La Ordenación (2004) y la de los poemas de Elsa López, A mar abierto (2006).

Ha ejercido la crítica literaria y colaborado con artículos culturales en diferentes medios nacionales como el diario Público, ABC Cultural o la revista Mercurio de la Fundación Lara.